The Translation of Personification and Allusion in the Two Thai Translated Versions of THE ALCHEMIST

Authors

  • Pontakorn Rojanawit Faculty of Liberal Arts, Thammasat University
  • Suriyan Panlay Faculty of Liberal Arts, Thammasat University

Keywords:

Figurative language, Translation, Personification, Allusion, The Alchemist

Abstract

Qualitative research was done to analyze the translation of figurative language in the Brazilian author Paulo Coelho’s novel The Alchemist (1988) by comparing translation techniques between the source text and two translations into Thai language: Khumsap Tee Plai Fan by Chaiwat Satha- Anand and Khumsap Sud Plai Fan by Korbchalee & Kankrao. Personification and allusion were two types of figurative language focused on. While the former is often used in relation to nature and emotions of protagonists, the latter is closely associated with religion. In terms of translation techniques, the Thai translators mostly used literal translation for both types of figurative language. However, for allusion, added explanation was also used as a translation technique.

References

กาญจนา นาคสกุล และคณะ. (2524). การใช้ภาษา. กรุงเทพฯ: เคล็ดไทย.

คูเอลญู, เปาโล. (2558). ขุมทรัพย์สุดปลายฝัน (กอบชลี และ กันเกรา, ผู้แปล). (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: เอโนเวล สำนักพิมพ์ในเครือนานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.

โคเอโย, เปาโล. (2542). ขุมทรัพย์ที่ปลายฝัน (ชัยวัฒน์ สถาอานันท์, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: โครงการจัดพิมพ์คบไฟ.

เชวง จันทรเขตต์. (2528). การแปลเพื่อการสื่อสาร. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.

นิตยา แก้วคัลณา. (2556). สืบสรรค์ขนบวรรณศิลป์: การสร้างสุนทรียภาพในกวีนิพนธ์ไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ผ่องศรี ลือพร้อมชัย (วัชรวิชญ์). (2559). การแปลให้เก่ง : คู่มือนักแปลมืออาชีพ. กรุงเทพฯ: สมาคมผู้จัดพิมพ์และผู้จำหน่ายหนังสือแห่งประเทศไทย.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2545). พจนานุกรมศัพท์วรรณกรรม : อังกฤษ – ไทย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

ราชบัณฑิตยสภา. (2561). พจนานุกรมศัพท์วรรณกรรม ฉบับราชบัณฑิตยสภา. กรุงเทพฯ: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2547). การแปลวรรณกรรม. (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, คณะอักษรศาสตร์, โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ.

สัญฉวี สายบัว. (2543). หลักการแปล : กิจกรรมสู่ความเข้าใจ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สิทธา พินิจภูวดล. (2537). การแปลวรรณกรรม. ใน บทความการประชุมอบรมนักแปลหนังสือ (น. 13-31). ภูเก็ต: ผู้แต่ง.

Chalermsri Chantasingh. (2012). Literary Translation. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

Coelho, Paulo. (2006). The Alchemist. London: HarperCollins.

Knowles, M. & Moon, R. (2006). Introducing metaphor. New York: Routledge.

Newmark, Peter. (1988). Approaches to Translation. London: Phoenix.

Downloads

Published

2022-02-15

How to Cite

Rojanawit, P., & Panlay, S. (2022). The Translation of Personification and Allusion in the Two Thai Translated Versions of THE ALCHEMIST. Journal of Multidisciplinary Academic Research and Development (JMARD), 4(1), 45–62. Retrieved from https://he02.tci-thaijo.org/index.php/JMARD/article/view/253281