การแปลบุคลาธิษฐานและปฏิรูปพจน์ในฉบับแปลภาษาไทยของ THE ALCHEMIST : เปรียบเทียบบทแปลสองสำนวน

ผู้แต่ง

  • พนธกร โรจนวิทย์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
  • สุริยันติ์ ปานเล่ห์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์

คำสำคัญ:

ภาษาภาพพจน์, การแปล, บุคลาธิษฐาน, ปฏิรูปพจน์, ขุมทรัพย์ที่ปลายฝัน, ขุมทรัพย์สุดปลายฝัน

บทคัดย่อ

บทความวิจัยชิ้นนี้เป็นงานวิจัยเชิงคุณภาพซึ่งวิเคราะห์เปรียบเทียบการแปลภาษาภาพพจน์ในต้นฉบับวรรณกรรมเรื่อง THE ALCHEMIST และกลวิธีการถ่ายทอดภาษาภาพพจน์ในฉบับแปลภาษาไทย 2 สำนวน ได้แก่ “ขุมทรัพย์ที่ปลายฝัน” ของ ชัยวัฒน์ สถาอานันท์ และ “ขุมทรัพย์สุดปลายฝัน” ของกอบชลีและกันเกรา ซึ่งผู้เขียนได้เลือกภาพพจน์ 2 ชนิดที่พบมากที่สุดและมีความโดดเด่นในวรรณกรรมเรื่องนี้ ได้แก่ บุคลาธิษฐาน และปฏิรูปพจน์ จากการวิเคราะห์ข้อมูลพบว่า บุคลาธิษฐานเป็นภาพพจน์ที่ผู้ประพันธ์มักใช้กับธรรมชาติและหัวใจของตัวเอก ส่วนปฏิรูปพจน์พบในการใช้กับบริบททางศาสนา ในส่วนของกลวิธีการแปล พบว่า ในการแปลบุคลาธิษฐาน ผู้แปลทั้งสองท่านใช้กลวิธีการแปลให้เป็นภาพพจน์เดียวกับต้นฉบับ ส่วนการแปลปฏิรูปพจน์ใช้กลวิธีการแปลให้เป็นภาพพจน์เดียวกับต้นฉบับพร้อมการอธิบายเพิ่มเติม

 

เอกสารอ้างอิง

กาญจนา นาคสกุล และคณะ. (2524). การใช้ภาษา. กรุงเทพฯ: เคล็ดไทย.

คูเอลญู, เปาโล. (2558). ขุมทรัพย์สุดปลายฝัน (กอบชลี และ กันเกรา, ผู้แปล). (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: เอโนเวล สำนักพิมพ์ในเครือนานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.

โคเอโย, เปาโล. (2542). ขุมทรัพย์ที่ปลายฝัน (ชัยวัฒน์ สถาอานันท์, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: โครงการจัดพิมพ์คบไฟ.

เชวง จันทรเขตต์. (2528). การแปลเพื่อการสื่อสาร. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.

นิตยา แก้วคัลณา. (2556). สืบสรรค์ขนบวรรณศิลป์: การสร้างสุนทรียภาพในกวีนิพนธ์ไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ผ่องศรี ลือพร้อมชัย (วัชรวิชญ์). (2559). การแปลให้เก่ง : คู่มือนักแปลมืออาชีพ. กรุงเทพฯ: สมาคมผู้จัดพิมพ์และผู้จำหน่ายหนังสือแห่งประเทศไทย.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2545). พจนานุกรมศัพท์วรรณกรรม : อังกฤษ – ไทย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

ราชบัณฑิตยสภา. (2561). พจนานุกรมศัพท์วรรณกรรม ฉบับราชบัณฑิตยสภา. กรุงเทพฯ: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2547). การแปลวรรณกรรม. (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, คณะอักษรศาสตร์, โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ.

สัญฉวี สายบัว. (2543). หลักการแปล : กิจกรรมสู่ความเข้าใจ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สิทธา พินิจภูวดล. (2537). การแปลวรรณกรรม. ใน บทความการประชุมอบรมนักแปลหนังสือ (น. 13-31). ภูเก็ต: ผู้แต่ง.

Chalermsri Chantasingh. (2012). Literary Translation. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

Coelho, Paulo. (2006). The Alchemist. London: HarperCollins.

Knowles, M. & Moon, R. (2006). Introducing metaphor. New York: Routledge.

Newmark, Peter. (1988). Approaches to Translation. London: Phoenix.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2022-02-15

รูปแบบการอ้างอิง

โรจนวิทย์ พ., & ปานเล่ห์ ส. (2022). การแปลบุคลาธิษฐานและปฏิรูปพจน์ในฉบับแปลภาษาไทยของ THE ALCHEMIST : เปรียบเทียบบทแปลสองสำนวน. วารสารสังคมวิจัยและพัฒนา, 4(1), 45–62. สืบค้น จาก https://he02.tci-thaijo.org/index.php/JMARD/article/view/253281