การแปลบุคลาธิษฐานและปฏิรูปพจน์ในฉบับแปลภาษาไทยของ THE ALCHEMIST : เปรียบเทียบบทแปลสองสำนวน
คำสำคัญ:
ภาษาภาพพจน์, การแปล, บุคลาธิษฐาน, ปฏิรูปพจน์, ขุมทรัพย์ที่ปลายฝัน, ขุมทรัพย์สุดปลายฝันบทคัดย่อ
บทความวิจัยชิ้นนี้เป็นงานวิจัยเชิงคุณภาพซึ่งวิเคราะห์เปรียบเทียบการแปลภาษาภาพพจน์ในต้นฉบับวรรณกรรมเรื่อง THE ALCHEMIST และกลวิธีการถ่ายทอดภาษาภาพพจน์ในฉบับแปลภาษาไทย 2 สำนวน ได้แก่ “ขุมทรัพย์ที่ปลายฝัน” ของ ชัยวัฒน์ สถาอานันท์ และ “ขุมทรัพย์สุดปลายฝัน” ของกอบชลีและกันเกรา ซึ่งผู้เขียนได้เลือกภาพพจน์ 2 ชนิดที่พบมากที่สุดและมีความโดดเด่นในวรรณกรรมเรื่องนี้ ได้แก่ บุคลาธิษฐาน และปฏิรูปพจน์ จากการวิเคราะห์ข้อมูลพบว่า บุคลาธิษฐานเป็นภาพพจน์ที่ผู้ประพันธ์มักใช้กับธรรมชาติและหัวใจของตัวเอก ส่วนปฏิรูปพจน์พบในการใช้กับบริบททางศาสนา ในส่วนของกลวิธีการแปล พบว่า ในการแปลบุคลาธิษฐาน ผู้แปลทั้งสองท่านใช้กลวิธีการแปลให้เป็นภาพพจน์เดียวกับต้นฉบับ ส่วนการแปลปฏิรูปพจน์ใช้กลวิธีการแปลให้เป็นภาพพจน์เดียวกับต้นฉบับพร้อมการอธิบายเพิ่มเติม
เอกสารอ้างอิง
กาญจนา นาคสกุล และคณะ. (2524). การใช้ภาษา. กรุงเทพฯ: เคล็ดไทย.
คูเอลญู, เปาโล. (2558). ขุมทรัพย์สุดปลายฝัน (กอบชลี และ กันเกรา, ผู้แปล). (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: เอโนเวล สำนักพิมพ์ในเครือนานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.
โคเอโย, เปาโล. (2542). ขุมทรัพย์ที่ปลายฝัน (ชัยวัฒน์ สถาอานันท์, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: โครงการจัดพิมพ์คบไฟ.
เชวง จันทรเขตต์. (2528). การแปลเพื่อการสื่อสาร. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.
นิตยา แก้วคัลณา. (2556). สืบสรรค์ขนบวรรณศิลป์: การสร้างสุนทรียภาพในกวีนิพนธ์ไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ผ่องศรี ลือพร้อมชัย (วัชรวิชญ์). (2559). การแปลให้เก่ง : คู่มือนักแปลมืออาชีพ. กรุงเทพฯ: สมาคมผู้จัดพิมพ์และผู้จำหน่ายหนังสือแห่งประเทศไทย.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2545). พจนานุกรมศัพท์วรรณกรรม : อังกฤษ – ไทย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
ราชบัณฑิตยสภา. (2561). พจนานุกรมศัพท์วรรณกรรม ฉบับราชบัณฑิตยสภา. กรุงเทพฯ: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา.
วัลยา วิวัฒน์ศร. (2547). การแปลวรรณกรรม. (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, คณะอักษรศาสตร์, โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ.
สัญฉวี สายบัว. (2543). หลักการแปล : กิจกรรมสู่ความเข้าใจ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สิทธา พินิจภูวดล. (2537). การแปลวรรณกรรม. ใน บทความการประชุมอบรมนักแปลหนังสือ (น. 13-31). ภูเก็ต: ผู้แต่ง.
Chalermsri Chantasingh. (2012). Literary Translation. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
Coelho, Paulo. (2006). The Alchemist. London: HarperCollins.
Knowles, M. & Moon, R. (2006). Introducing metaphor. New York: Routledge.
Newmark, Peter. (1988). Approaches to Translation. London: Phoenix.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2022 พนธกร โรจนวิทย์, สุริยันติ์ ปานเล่ห์

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.