การแปลเครื่องมือเพื่อใช้ในงานวิจัยข้ามวัฒนธรรม: เทคนิคและประเด็นที่ต้องพิจารณา

ผู้แต่ง

  • นันทกา สวัสดิพานิช
  • สุจิตรา เทียนสวัสดิ์

บทคัดย่อ

การแปลเครื่องมือวิจัยเพื่อใช้ในงานวิจัยข้ามวัฒนธรรมมีเป้าหมายเพื่อให้ได้เครื่องมือวิจัยฉบับแปลที่มีความเหมือนหรือเทียบเท่ากันเชิงวัฒนธรรม ปัจจุบันมีเครื่องมือวิจัยที่พัฒนาขึ้นในต่างประเทศหลายฉบับที่ผ่านการแปลและถูกนำมาใช้ในงานวิจัยทางการพยาบาลของไทยซึ่งมีความแตกต่างทางด้านภาษาและวัฒนธรรม แต่ไม่มีการนำเสนอปัญหาที่พบจากการแปลหรือประเด็นที่ต้องพิจารณาในการแปลเครื่องมือวิจัยภาษาต่างประเทศมาเป็นภาษาไทย นอกจากนี้ผู้แปลเครื่องมือวิจัยทางการพยาบาลยังใช้เทคนิคการแปลที่แตกต่างกัน อย่างไรก็ตามการแปลแบบแปลย้อนกลับเป็นเทคนิคที่ได้รับความนิยมมากที่สุดเนื่องจากมีการตรวจสอบคุณภาพของการแปล ดังนั้นบทความนี้จึงนำเสนอขั้นตอนของการแปลย้อนกลับ เกณฑ์ในการพิจารณาความเหมือนหรือเทียบเท่ากันเชิงวัฒนธรรม การตรวจสอบคุณภาพของเครื่องมือวิจัยที่แปลมาจากต้นฉบับภาษาอื่น รวมทั้งข้อเสนอแนะในการแปลเครื่องมือวิจัยเพื่อให้ได้เครื่องมือฉบับแปลที่คงไว้ซึ่งความหมายของเครื่องมือต้นฉบับและสอดคล้องเหมาะสมที่จะนำมาศึกษาในวัฒนธรรมไทย

คำสำคัญ: การแปลเครื่องมือวิจัย การวิจัยข้ามวัฒนธรรม คุณภาพของเครื่องมือ

Downloads

Download data is not yet available.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2012-09-13

รูปแบบการอ้างอิง

1.
สวัสดิพานิช น, เทียนสวัสดิ์ ส. การแปลเครื่องมือเพื่อใช้ในงานวิจัยข้ามวัฒนธรรม: เทคนิคและประเด็นที่ต้องพิจารณา. J Thai Nurse Midwife Counc [อินเทอร์เน็ต]. 13 กันยายน 2012 [อ้างถึง 19 เมษายน 2026];26(1):19. available at: https://he02.tci-thaijo.org/index.php/TJONC/article/view/2652

ฉบับ

ประเภทบทความ

Academic Article